something from the vault

when going through some old files, i found this poem, something i wrote for someone a few years ago. why am i inflicting it on everyone? not sure. it’s an ok poem, if you read taiwanese

等著汝的電話

等著汝的短短一句話

汝敢講未得

文法尚界容易

只有一個副辭一個動辭

比我講未出來的那句

應該好講

 

等著短短的一句話

你也仃等,對勿?

而那兩句,其實正奇妙

一句仃你我最親密的時陣

我加了一個動辭加了一個

你,你會感到兩人之間無法超過的距離

一句在我要離開你的時陣

令我跑了多遠還有你在身邊

 

為何我一句你一句也講未出口?

 

 

這可能是文法和實用間的矛盾關係

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *