playing aborigine (2): open and closed participatory practices

one way that we might productively understand disputes over ethnic chinese either feeling entitled to participate in or appropriate taiwanese indigenous dance is to consider an issue that seems to Continue Reading →

playing aborigine (1): awkward dancers and layered sovereignty

The past few days I’ve been cleaning up some files–as you’ve probably noted from the recycling of old poems and papers today (sorry!). But my writing has also turned to Continue Reading →

有時候,覺得這樣的話,還需要講…

sometimes this kind of rant is just the right thing… (from a couple years ago) 演唱會 「整個晚上都在聽我唱母語,會不會很辛苦?」 那天晚上金曲獎得獎者,’Amis歌手Suming Rupi 在他第二專輯的發片會那樣開玩笑說,他的歌迷,拉鐵粉,也應該知道Suming會如何繼續 「如果真的不習慣你們,也可以把我的歌當作法文,不是跟法文很像嗎?」 Suming提起在台灣主流社會受一般人重視,很高貴的語言,使他的笑話帶有些許諷刺以及傷感;因為台灣的媒體市場不太能接受原住民族的族語創作,何況說巨大的中國市場,所以Suming的唱片公司一直勸他寫所謂國語專輯才能保證會賺錢。不過Suming不管現有市場的考慮;寫阿美族語歌詞已經成為他堅持的方向。反正,他的聽眾總是可以假裝是法文(或者韓文)